查看原文
其他

专著推荐 | Bourdieu in Translation Studies

通讯君 翻译学通讯
2024-09-03

点击蓝字  关注我们


通讯君与Routledge出版社合作推广语言学学著作(注:“专著推荐”栏目包括books与edited volumes)。如果需要有以下书籍业务欢迎联系我们:

1 订购国际原版书

2 订阅国际学术期刊

3 国际出版社出版英文著作

4 国内出版社出版中文著作

联系人王老师 13501892122 电话同微信

关键词:社会翻译学、布迪厄、莎士比亚、译介


翻译研究中的布迪厄:莎士比亚在埃及译介的社会文化机制 

Bourdieu in Translation Studies

The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt

By Sameh Hanna

Copyright Year 2016

This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.


The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.


Sameh Hanna is a lecturer in Arabic literature and translation at the University of Leeds. His research interests include sociology of translation and Shakespeare translation into Arabic on which he published a number of peer-reviewed articles and chapters in edited volumes. He also published a new edition of the first Arabic translation of Hamlet, with an introduction.

扫码购买(价格涵盖书费、国际物流、关税、税票等一揽子在内)可以开具电子发票

国际物流需要8周左右时间(此间需要国际包运货机、报关、检疫、国内物流等一系列手续)

对公转账或者代购国际原版书联系王老师 13501892122

本书目录

  1. The ‘social turn’ in translation studies, Bourdieu’s sociology and Shakespeare in Arabic 

  2. Bourdieu’s sociology of cultural production: what is in a translation ‘field’?

  3. Genesis of the field of drama translation in Egypt: the first Arabic Hamlet 

  4. Translators’ agency and new translation products: de-commercialising the ‘Arabic Shakespeare’

  5. Explaining retranslation: the dialectic of ‘ageing’ and ‘distinction’

  6. ‘Breaking the silence of doxa’: iconoclastic translations

  7. Towards a methodology for a sociology of translation

更多好书推荐

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122(电话同微信)

更多好课推荐

科研助力 | 南大核心、北大期刊投稿手册

科研助力 | 实证研究方法究竟有多重要,被这5张图惊到了!

学术研修 | 社科研究中的量表使用与开发(11月1日-4日在线直播)

学术研修 | 调查数据库与量化论文写作(10月25-11月3日直播)

学术研修 | 10月9日:中华学术外译项目申报解读与经验分享

学术研修 | 社科研究中的量表使用与开发(11月1日-4日在线直播)

科研助力 | 国家社科基金项目10讲:从选题到结项

学术讲座 | 文学类SSCI A&HCI论文发表进阶系列课
科研助力 | 国际SSCI论文写作与发表策略

科研助力 | 系列课程:社会科学中质性研究的设计和实施

科研助力 | 在社会科学领域,怎样进行量表的开发?

科研助力 | 一次性搞懂质性比较分析方法(QCA)——从理论到实操

科研助力 | “统计女王”和你讲:每一个文科生都能成为SPSS操作能手!

科研助力 | 耿曙. 打通社科发表之路:思路、方法和操作

科研助力 | 香港中文大学的统计学课,搬到了互联网上,文科生再也不愁学统计

科研助力 | 扎根理论听不懂,NVivo实操做不出,科研论文没救了?

科研助力 | 王宁教授的方法课:30讲带你搞懂质性研究方法

科研助力 | 做民族志还在一个田野点上实地调查吗?你out了!

科研助力 | 刀熊博士带你玩转社会网络分析:从方法到实践

科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法逐个击破

科研助力 | 做前沿的科学知识图谱,不用CiteSpace怎么行?

科研助力 | “写论文,你们竟背着我用LaTex!”

学术讲座 | 思政论文写作与发表经验研修


不当你的世界  只作你的肩膀

语言学通讯

关注您的语言学习、教学与科研

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有温度的公众号

球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存